金科玉條금과옥조

《백서노자을본(帛書老子乙本)》
知不知尙矣, 不知知病矣. 지불지상의 하며 불지지병의 니라.
아는 것을 알지 못하는 것이 높은 것이며, 알지 못하는 것을 아는 것은 병이다.


홍매(1123-1202)《용재속필》--- 소하가 한신을 속이다(蕭何紿韓信)
信之為大將軍,實蕭何所薦。今其死也,又出其謀。故俚語有『成也蕭何,敗也蕭何』之語。
한신이 대장군이 된 것은 소하의 추천이 있었기 때문이다. 그의 죽음 또한 소하의 모략에서 나온 것이다. 그러므로 속어(민간)에서 『한신을 만든 사람도 소하요, 한신을 패망시킨 것도 소하다.』라는 말이 있게 되었다.


사마광(1019-1086)《온국문사마정공문집》(사마광의 문집)
  新進後生, 未知臧否, 口傳耳剽,翕然成風. 至有讀《易》未識『卦』『爻』, 巳謂<十翼>非孔子之言. 讀《禮》未知篇數, 巳謂<周官>爲戰國之書. 讀《詩》未盡<周南><召南>, 巳謂毛․鄭爲章句之學. 讀《春秋》未知十二公, 巳謂《三傳》可束之髙閣. 循守注疏者, 謂之腐儒, 穿鑿臆說者, 謂之精義.
신진후생들은 옳고 그름을 알지 못하고, 구전(소문)만 듣고서 따라함이 하나의 풍조를 이루었다.
《주역》을 읽고도 『괘』와 『효』를 구분하지 못하면서 <십익>은 공자의 말이 아니라고 한다.
《예》를 읽고도 그 편수도 모르면서 <주관>은 전국시대에 지은 책이라 한다.
《시경》을 읽고도 <주남>과 <소남>도 모르면서 모시와 정현의 주는 장구지학이라고 한다.
《춘추》를 읽고도 12공도 모르면서 <삼전>은 모두 묶어서 고각에나 보존시켜야 할 책이라고 한다.
주소자(고증가)들을 썩은 유학자라 하고, 천착(이치에 맞지 않는 말)하고 억측하는 사람들을 정의라고 일컫는다.


양계초(1873-1929)《중국근삼백년학술사》
無論做哪門學問, 總須以別僞求真爲基本工作. 因爲所憑借的資料若屬虛僞, 則研究出來的結果當然也隨而虛僞, 研究的工作便算白費了. 中國舊學, 十有九是書本上學問, 而中國僞書又極多, 所以辨僞書爲整理舊學里頭很重要的一件事.
어떤 학문을 막론하고, 거짓을 구별하고 진리를 탐구하는 것을 기본 작업으로 삼아야 한다. 만약 허위의 자료를 이용하게 된다면, 연구결과도 당연히 허위를 따르게 되며, 연구 작업도 헛되게 된다.
중국의 옛 학문은 열에 아홉이 서적을 근간으로 하는 학문이었기 때문에, 중국에서는 위서(僞書)가 극히 많았다. 그래서 서적을 변위(辨僞;거짓을 변별하다)하는 일이 옛 학문 속에서 정리가 된 것은 매우 중요한 일대 사건이었다.

이 글과 관련있는 글을 자동검색한 결과입니다 [?]

by 소하 | 2010/03/08 01:24 | 노자(老子) 도가(道家) | 트랙백 | 핑백(1) | 덧글(26)

트랙백 주소 : http://tinis74.egloos.com/tb/1548294
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Linked at 知不知尙矣, 不知知病矣. : .. at 2008/04/07 02:07

... . 뭔가를 조금 알고서 전부인양 설치는 것도 우스운데, 하물며 잘못 알고서 설치는 것이야! "야랑자대"보다도 못한 것이 아닌가? http://tinis74.egloos.com/1548294 《은주금문집성》 http://blog.chosun.com/blog.log.view.screen?blogId=52691&amp;lo ... more

Commented by 풍신 at 2008/03/24 22:13
아는것도 모르는척 겸손하고, 모르면서 입놀리지 말라(란뜻?)
Commented by 소하 at 2008/03/25 03:31
풍신/ 저도 전에는 그렇게 생각했지만, 요즘에는 좀 더 심오함을 느낍니다.
Commented at 2008/03/28 22:09
비공개 덧글입니다.
Commented at 2008/06/30 11:23
비공개 덧글입니다.
Commented by 소하 at 2008/06/30 15:51
ㅎㅎㅎ 그렇게 됐군요...
Commented at 2008/07/04 18:12
비공개 덧글입니다.
Commented by 소하 at 2008/07/04 19:50
반갑습니다! 저 맞습니다... 혹 안좋은 이미지만 쌓였던 것은 아닌지요?
Commented by Mizar at 2008/07/04 23:36
아.. 그러시군요..^^
저야말로 반갑습니다.. 오히려 좋은 글 잘 보아서 감사드린다는 말씀을 이제야 드립니다..
이글루스에 계신 줄 이제 알았으니 앞으로도 눈팅하러 놀러오겠습니다..^^
Commented by 한단인 at 2008/08/11 16:41
소하님 실례가 안된다면 궁금한게 있는데요. 斥大土宇 란 표현에서 토우를 나라라고 한다면 나라를 크게 넓혔다란 건가요? 斥이 물리치다란 의미가 강해서 그렇게 해석하려니 찝찝한 것이..

만약 그렇다라고 한다면 저 표현에서 힘으로 정복했다라는 의미가 내재된 건가요? 생소현 표현이라 용례가 어떻게 되는지 알 수가 없다능..
Commented by 소하 at 2008/08/12 11:48
어디에 나오는 구절이죠? 전후문장을 봐야 정확한 뜻을 알 수 있을 것 같습니다. 글자의 뜻이 불분명해 보일때는 문장의 흐름을 따르는 것이 좋습니다.
Commented by 한단인 at 2008/08/12 13:05
#新唐書卷219-列傳第144-渤海-09/03
<玄宗><開元>七年, <祚榮>死, 其國私謚爲<高王>. 子<武藝>立, 斥大土宇, 東北諸夷畏臣之, 私改年曰<仁安>.

생각보다 미묘한 차이긴 한데 그 차이 때문에 나올 수 있는 결론이 좀 차이가 많이 나서 좀 고민이라능..
Commented by 소하 at 2008/08/12 13:59
子武藝立, 斥大土宇, 東北諸夷畏臣之, 私改年曰仁安.
아들子 (대)무예가武藝 서자(즉위)立, 크게大 영토를土宇 개척하니斥, 동북의東北 모든諸 이족들이夷 두려워하여畏 그의之 신하가臣 (되고), 사사로이私 연호를年 바꾸니改 인안仁安이라 하였다曰.

여기서 척斥은 "개척하다."라고 해석하면 되겠습니다.
Commented by 소하 at 2008/08/12 14:06
팁) 한문을 해석할 때 글자에 치중하기 보다는, 앞뒤 구절이나 전체 문장의 뜻을 파악하면서 해석하는 좋습니다. 많은 분들이 환독들을 싫어하는(?) 이유가 여기에 있을 듯 합니다. 구절을 잘라내어서 문장은 보지 않고 여러 뜻이 담긴 글자에 치중하여, 자기 생각에 맞는 뜻으로 생각하니까요.
Commented by 한단인 at 2008/08/12 15:27
충고 감사하다능~
Commented by 초록불 at 2008/08/30 00:47
헐... 아래 한글 문의하신 거 어디 갔나요? 열심히 써넣었더니... 없어져 버렸다능... 소하님 블로그는 카피도 안 되기 때문에 쓴 내용도 다 날라갔다능... ㅠ.ㅠ
Commented by 소하 at 2008/08/30 00:59
초록불님 죄송합니다. 그냥 이미지로 작업하고 지웠습니다. 답글을 쓰고 계신 줄 몰랐습니다. ㅜ.ㅜ
Commented by 초록불 at 2008/08/30 08:13
죄송할 것이야...^^

아래 한글 인쇄 메뉴 중에는 프린터 항목을 누르면 나오는 <그림으로 저장하기>가 있습니다. 그걸 가지고 하면 jpg 파일을 쉽게 만들 수 있습니다. 작업을 A5나 A6 등의 (기본은 A4) 사이즈로 하면 블로그에 올렸을 때 깨지지도 않습니다. 혹 잘 이해가 가지 않으면 포스팅을 하나 해드릴 수도 있습니다...^^
Commented by 소하 at 2008/08/30 08:55
ㅡ.ㅡ
그렇게 쉬운 방법이 있었군요. 앞으로 본문에 작은 이미지가 많은 것은, 포스팅은 안하기로 결심했습니다. 글 올리는게 더 어려우니..... 좋은 정보 감사합니다.^^
Commented by 한단인 at 2008/08/30 04:05
음..이미지로 올리신 건 글 복사가 안되서 그렇게 올리신 건가요? 그럼 해당 원글 수정에 들어가서 HTML 모드로 들어가 그 채로 복사하는 것도 안되는 건가요?
Commented by 소하 at 2008/08/30 08:51
해봤습니다만 안되더라구요. ^^
Commented by 당근 at 2008/09/09 06:40
어렵군열.. ;ㅅ;
Commented by 소하 at 2008/09/11 05:48
ㅡ.ㅡ ^^
Commented by 耿君 at 2009/02/12 12:30
요즘 잘 지내시는지요~
포스팅이 뜸하시기에 안부 댓글 달아봅니다.
Commented by 소하 at 2009/02/13 02:29
안녕하세요^^ 별일없이 잘 지내고 있습니다.
요즘은 바빠서 블로그에 신경을 못쓰고 있습니다.
다음달부터나 한가해질 듯 합니다.
Commented by 현암 at 2009/11/18 12:32
으음 링크 신청 합니다.
Commented by 소하 at 2009/11/18 13:20
네. 감사합니다.^^
※ 로그인 사용자만 덧글을 남길 수 있습니다.

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶