《예기禮記》<학기學記> 역주 - 3장

제 2 장

<학기學記> 3장.

   雖有嘉肴, 弗食/不知其旨也. 雖有至道, 弗學/不知其善也.
是故, 學然後不足, 敎然後知困. 知不足, 然後, 能自反也. 知困, 然後, 能自强也.
故曰: 敎學相長也. <兌命>曰: 「(學)[斅]學半.」 其此之謂乎!

   비록雖 좋은嘉 음식이肴 있을지라도有 먹지食 않는다면弗 그其 맛을旨 알지知 못한다不也. 비록雖 지극한至 도리가道 있을지라도有 배우지學 않으면弗 그것의其 좋은善 점을 알지知 못한다不也.
그러므로是故 배운學 이후에然後 부족함을不足 알고知, 가르친敎 이후에然後 소통되지 않음을困 안다知. 부족함을不足 안知 이후에然後 자신을自 반성反할 수 있으며能也, 소통되지 않음을困 안知 이후에然後 자신을自 면려强할 수 있다能也.
그러므로故 “가르침과敎 배움은學 서로相 성장시킨다長也”고 한 것이다曰. 《상서尚書. 설명說命》에서 「가르침의(學)[斅] 반은半 배우는學 것이다.」라고 하였는데曰, 바로 이것을其此之 말하는 것이謂 아니겠는가乎! 

[雖] 비록 -할지라도[하더라도]

[嘉] 孔穎達 疏: 嘉,善也. = 좋다.

[旨] 鄭玄 注: 旨, 美也.

[至] 孔穎達 疏: 至, 謂至極. = 지극한

[困] 불통不通. 곤란困難.

[反] 반성反省.

[強] 면려勉勵. 鄭玄 注: 自強, 脩業不敢倦. - 수업함에 게으르지 않다.

(學)[斅]
《고문상서》에 의거하여 ‘학學’자를 ‘효斅’로 수정한다. ‘효斅’는 ‘교教’와 음이 같으며 ‘가르친다’는 뜻이다.
孔安國《尙書》傳: 斅, 教也. 教然後知所困, 是學之半. - ‘효斅’는 ‘ ‘가르침’이다. 가르친 연후에 불통함을 알게 되니, 이것이 배움의 반인 것이다.

[能] 조동사로서 ‘- 할 수 있다’ 라는 뜻이다.

제 4 장

by 소하 | 2009/10/30 15:12 | 13경(經) | 트랙백 | 핑백(1) | 덧글(1)

《예기禮記》<학기學記> 역주 - 2장

제 1 장

<학기學記> 2장.


   玉不琢, 不成器. 人不學, 不知道. 是故, 古之王者建國君民, 敎學爲先.
<兌命>曰:「念終始典于學.」 其此之謂乎! 

   (비록) 옥이玉 (귀하지만) 연마하지琢 않는다면不 (아름다운) 기물이器 될 수成 없으며不, (비록) 사람이人 (귀하지만) 배우지學 아니하면不 (지극한) 도리를道 알 수가知 없다不.
그러므로是故 고대의古之 군왕들은王者 나라를國 세우고建 민중을民 통치할君 때 가르침과敎 학습을學 최우선의先 (과제로) 삼은 것이다爲.
《상서尚書. 설명說命》에서 말하길「처음부터始 끝까지終 항상典 배움을學于 생각한다念.」고 하였는데, 바로 이것을其此之 말하는 것이謂 아니겠는가乎! 

[琢] 鄭玄 注: 治玉曰‘琢’. - 옥을 다듬는 것을 ‘탁琢’이라고 한다.

[君] 통치統治.

[兌命] 《상서尚書》의 편명으로 <설명說命>이다.
鄭玄 注: ‘兌’,當為‘說’字之誤也. - ‘태兌’자는 마땅히 ‘설說’자의 오류이다.

[典] 鄭玄 注: 典, 經也. 《爾雅. 釋言》: 典, 經也.
孫希旦 注: 典, 常也. = 항상恒常.

제 3 장

by 소하 | 2009/10/29 21:23 | 13경(經) | 트랙백 | 핑백(2)

《예기禮記》<학기學記> 역주 - 1장

<학기學記> 1장.


   發慮憲, 求善良,
足以謏聞, 不足以動衆;
   사고하는慮 법을憲 개발하고發, 선량한善良 (사람을) 초대하여求, 작은謏 명성이聞 있을지라도足以, 군중을衆 감동시킬動 수는足以 없다不;

[慮] 《爾雅. 釋詁》: 慮, 思也. = 사려思慮. 사고思考.

[憲] 鄭玄注: 憲, 法也. = 법칙法則. 법도法度.

[求] 鄭玄注: 求,招來也. = 초대하다. 불러오다.

[謏聞] 鄭玄注: 『謏』之言『小』也. 《玉篇》: 謏, 小也. 《廣韻》: 謏, 小也. 소謏의 음은 소小와 같으며 뜻이 서로 통한다.
孔穎達疏: 聞, 聲聞也.
소문謏聞 = 소문小聞 - 작은 명성이 있다.小有名聲.

[足以] 조동사로 동사 앞에 쓰여서 ‘충분히-할 수 있다.’

[動] 감동感動.

[衆] 군중群衆. 대중大眾.


就賢/體遠,
足以動衆, 未足以化民. 君子如欲化民成俗, 其必由學乎!
현자를賢 가까이하여就 친근하고體 소원하면遠, 군중을衆 감동動시킬 수는 있어도足以, 민중을民 화육(교화 교육)化시킬 수는 없다未足以.
군자가君子 민중을民 화육(교화 교육)하고化 (좋은) 풍속을俗 조성하려成 한다면如欲, 반드시必 배움에學 의지해야由 하지 않겠는가乎!

[就] 鄭玄注: 就,躬下. = 접근接近.

[體] 鄭玄注: 體,親也. = 친근親近.

[遠] 소원疏遠.

[化] 교화教化. 교육教育.

[成] 조성造成.

제 2 장

by 소하 | 2009/10/29 17:34 | 13경(經) | 트랙백 | 핑백(2) | 덧글(4)

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶